Comment être sûr de trouver la bonne agence de traduction ?

agence de traduction

Afin de développer vos activités en France et à l’international, vous avez besoin de traduire intégralement certains de vos documents commerciaux. Pour cela, vous avez besoin d’une expertise reconnue dans un domaine bien précis. Il faut dire que le fait de collaborer avec un partenaire n’est jamais facile en ce qui concerne la traduction. Cependant, on n’est jamais tout à fait sûr de tomber sur le bon professionnel. Voici comment être sûr de trouver la bonne agence de traduction.

Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?

Pour effectuer une bonne traduction, il ne suffit pas d’avoir de bonnes notions dans la langue ciblée. Il faut aussi prendre en compte plusieurs autres éléments qui vont permettre de trouver rapidement la meilleure version possible du texte. Traduire, c’est produire un texte avec des moyens différents des effets analogues. C’est bien là où se trouve toute la complexité de la traduction. Bien entendu, pour qu’on puisse parler d’une bonne traduction, il faut prendre en compte l’orthographe, la grammaire et la syntaxe qui doivent irréprochables. On a aussi les cultures des publics des langues sources et des langues cibles qui doivent être parfaitement intégrées.

Une bonne agence de traduction à Marseille doit aussi être capable d’exercer des services de traduction dans plusieurs domaines : technique, juridique, financière, médicale, etc.

Comment reconnaître une bonne traduction ?

Pour éviter les faux pas, il existe quelques critères essentiels qui permettent de trouver une bonne agence de traduction à Marseille. En effet, une bonne agence de traduction doit être capable de trouver des critères objectifs tels que l’orthographe, la grammaire, la syntaxe, la ponctuation qui doivent être irréprochables. On a aussi la sémantique du texte source avec lequel il ne doit pas y avoir d’erreurs de sens ni d’omissions encore moins d’ajouts. Par ailleurs, la culture visée doit être respectée et il faudra adapter le texte par rapport aux valeurs et à la culture visée. En effet, il n’est pas rare qu’un mot positif dans une langue donnée ait une connotation purement négative et ambiguë dans une autre langue.

Quels critères prendre en compte pour l’agence ?

Pour choisir une bonne agence de traduction, il y a des critères qu’il faut prendre en compte. Par exemple, il faut chercher à savoir si l’agence en question dispose d’une expérience suffisante dans le domaine. Pour cela, n’hésitez pas à visiter son site internet. Cherchez aussi à savoir si son équipe de traducteurs est suffisamment compétente.
Le dernier point concerne les tarifs et vérifiez s’ils sont « justes ».